Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (9)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
10 métiers sans se lever de son canapé / Bayard Presse (2021) in Phosphore. Hors-série, 2110 (11/2021)
[article]
Titre : 10 métiers sans se lever de son canapé Type de document : texte imprimé Editeur : Bayard Presse, 2021 Article : p.50-55 Langues : Français (fre)
in Phosphore. Hors-série > 2110 (11/2021)Descripteurs : illustrateur / scénariste / traducteur Mots-clés : secrétaire d'édition métier de l'informatique, du web et des télécommunications Résumé : Présentation de différents métiers qui permettent de travailler chez soi. Interview d'un start-upeur. Présentation des métiers suivants : référenceuse / référenceur Web, coach, testeuse / testeur de jeu vidéo, traductrice / traducteur, youtubeuse / youtubeur, autrice-correctrice / auteur correcteur, scénariste, illustrateur / illustratrice. Nature du document : documentaire Genre : /article de périodique [article]
10 métiers sans se lever de son canapé
In Phosphore. Hors-série, 2110 (11/2021), p.50-55
Présentation de différents métiers qui permettent de travailler chez soi. Interview d'un start-upeur. Présentation des métiers suivants : référenceuse / référenceur Web, coach, testeuse / testeur de jeu vidéo, traductrice / traducteur, youtubeuse / youtubeur, autrice-correctrice / auteur correcteur, scénariste, illustrateur / illustratrice.« 10 métiers sans se lever de son canapé » in Phosphore. Hors-série, 2110 (11/2021), p.50-55.Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, 182 (mars 2020)
[article]
Titre : Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère Type de document : texte imprimé Année : 2020 Article : 26-29
in Virgule > 182 (mars 2020)Descripteurs : traducteur / traduction Résumé : Au 18e siècle, deux traductions de l'Iliade d'Homère, l'une très fidèle et l'autre abrégée, sont publiées : leurs auteurs s'affrontent, l'une défendant le respect des textes antiques, l'autre pronant l'adaptation de ces textes aux goûts et aux mentalités des lecteurs.
Jeux.Nature du document : documentaire [article]
Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère
In Virgule, 182 (mars 2020), 26-29
Au 18e siècle, deux traductions de l'Iliade d'Homère, l'une très fidèle et l'autre abrégée, sont publiées : leurs auteurs s'affrontent, l'une défendant le respect des textes antiques, l'autre pronant l'adaptation de ces textes aux goûts et aux mentalités des lecteurs.
Jeux.« Faits divers : Anne Dacier et la querelle d'Homère » in Virgule, 182 (mars 2020), 26-29.La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique / Ellen Peirson-Hagger / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023)
[article]
Titre : La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique Type de document : texte imprimé Auteurs : Ellen Peirson-Hagger Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.48-49 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1704 (29/06/2023)Descripteurs : traducteur Résumé : Portrait d'Ann Goldstein, traductrice anglaise d'oeuvres italiennes, notamment celles d'Elena Ferrante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique
de Ellen Peirson-Hagger
In Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023), p.48-49
Portrait d'Ann Goldstein, traductrice anglaise d'oeuvres italiennes, notamment celles d'Elena Ferrante.Peirson-Hagger Ellen. « La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique » in Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023), p.48-49.Les médecins veulent mieux que Google Trad / Katie Palmer / Courrier international (2022) in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022)
[article]
Titre : Les médecins veulent mieux que Google Trad Type de document : texte imprimé Auteurs : Katie Palmer Editeur : Courrier international, 2022 Article : p.40-41 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)Descripteurs : droit à la santé / Etats-Unis / hôpital / traducteur Résumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Les médecins veulent mieux que Google Trad
de Katie Palmer
In Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022), p.40-41
Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté.Palmer Katie. « Les médecins veulent mieux que Google Trad » in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022), p.40-41."On ne maîtrise une langue qu'au bout de 10 ans" / François Dufour / Play Bac Presse (2023) in L'Actu (Paris. 1997), 7163 (15/05/2023)
[article]
Titre : "On ne maîtrise une langue qu'au bout de 10 ans" Type de document : texte imprimé Auteurs : François Dufour Editeur : Play Bac Presse, 2023 Article : p.8 Langues : Français (fre)
in L'Actu (Paris. 1997) > 7163 (15/05/2023)Descripteurs : interprète / multilinguisme / traducteur Résumé : Entretien avec Denis Dimins, interprète et traducteur littéraire maîtrisant dix langues : parcours scolaire ; différences entre les langues qu'il pratique ; travail nécessaire ; autres langues étrangères qu'il aimerait apprendre ; autre centre d'intérêt. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
"On ne maîtrise une langue qu'au bout de 10 ans"
de François Dufour
In L'Actu (Paris. 1997), 7163 (15/05/2023), p.8
Entretien avec Denis Dimins, interprète et traducteur littéraire maîtrisant dix langues : parcours scolaire ; différences entre les langues qu'il pratique ; travail nécessaire ; autres langues étrangères qu'il aimerait apprendre ; autre centre d'intérêt.Dufour François. « "On ne maîtrise une langue qu'au bout de 10 ans" » in L'Actu (Paris. 1997), 7163 (15/05/2023), p.8.PermalinkEn quête d'un métier : traductrice in Virgule, 225 (février 2024)
PermalinkUne traductrice de textes anciens in Histoire junior, 51 (avril 2016)
PermalinkTraduire sans trahir / Youness Bousenna / Télérama (2023) in Télérama (Ed. parisienne), 3848 (14/10/2023)
Permalink