Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (5)



Atlas sonore des langues régionales de France / Centre national de la recherche scientifique (Cnrs) (2018)
![]()
Titre : Atlas sonore des langues régionales de France Type de document : document électronique Editeur : Centre national de la recherche scientifique (Cnrs), 2018 Format : Web Langues : Français (fre) Descripteurs : dialecte / langue régionale Résumé : Cartes interactives permettant d'écouter une même fable d'Esope lue en langues régionales, en créoles et en langues d'Outre-mer, ainsi qu'en langues non-territoriales de France, comme le romani et la langue des signes française (LSF). Nature du document : documentaire Genre : documentaire Niveau : Secondaire En ligne : https://atlas.limsi.fr/?tab=map
![]()
Atlas sonore des langues régionales de France
Centre national de la recherche scientifique (Cnrs), 2018
En ligne : https://atlas.limsi.fr/?tab=map
Cartes interactives permettant d'écouter une même fable d'Esope lue en langues régionales, en créoles et en langues d'Outre-mer, ainsi qu'en langues non-territoriales de France, comme le romani et la langue des signes française (LSF).Atlas sonore des langues régionales de France. Centre national de la recherche scientifique (Cnrs), 2018. Disponible sur : <https://atlas.limsi.fr/?tab=map>, consulté le :Camelar, currar y dar lache : las palabras del calo en el espanol / Manuela Catala Perez / Société maubeugeoise d'édition (2024) in Vocable (ed. espanola), 884 (06/2024)
[article]
Titre : Camelar, currar y dar lache : las palabras del calo en el espanol Type de document : texte imprimé Auteurs : Manuela Catala Perez Editeur : Société maubeugeoise d'édition, 2024 Article : p.22-24 Langues : Espagnol (spa)
in Vocable (ed. espanola) > 884 (06/2024)Descripteurs : dialecte / Espagne / gens du voyage Résumé : Le point sur le dialecte gitan en Espagne, le Calo : zones de rayonnement, apports à la langue espagnole, rappel de son histoire, les risques d'extinction, présence dans la musique et le cinéma hispaniques. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
![]()
Camelar, currar y dar lache : las palabras del calo en el espanol
de Manuela Catala Perez
In Vocable (ed. espanola), 884 (06/2024), p.22-24
Le point sur le dialecte gitan en Espagne, le Calo : zones de rayonnement, apports à la langue espagnole, rappel de son histoire, les risques d'extinction, présence dans la musique et le cinéma hispaniques.Catala Perez Manuela. « Camelar, currar y dar lache : las palabras del calo en el espanol » in Vocable (ed. espanola), 884 (06/2024), p.22-24."La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
[article]
Titre : "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryan Lenora Brown Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.60 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
![]()
"La Ferme des animaux", récit zimbabwéen
de Ryan Lenora Brown
In Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023), p.60
Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri.Brown Ryan Lenora. « "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen » in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023), p.60.Ils donnent leur langue au rap / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023)
[article]
Titre : Ils donnent leur langue au rap Type de document : texte imprimé Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.42-45 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1704 (29/06/2023)Descripteurs : culture latino-américaine / dialecte Mots-clés : rap (musique) Amérindiens Résumé : Dossier de presse internationale consacré à des portraits de rappeurs latino-américains chantant dans des langues autochtones : ADR MAya et Pat Boy en langue maya, Lenin Tamayo en langue quechua et MC Millaray en langue mapuche. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
![]()
Ils donnent leur langue au rap
In Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023), p.42-45
Dossier de presse internationale consacré à des portraits de rappeurs latino-américains chantant dans des langues autochtones : ADR MAya et Pat Boy en langue maya, Lenin Tamayo en langue quechua et MC Millaray en langue mapuche.« Ils donnent leur langue au rap » in Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023), p.42-45.Les mots du rap anglais, une marée montante / Aniefiok Ekpoudom / Courrier international (2024) in Courrier international (Paris. 1990), 1750 (16/05/2024)
[article]
Titre : Les mots du rap anglais, une marée montante Type de document : texte imprimé Auteurs : Aniefiok Ekpoudom Editeur : Courrier international, 2024 Article : p.52 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1750 (16/05/2024)Descripteurs : dialecte / jeunesse / Royaume-Uni Mots-clés : rap (musique) Résumé : Dans The Guardian [presse britannique], extraits du reportage sur l'utilisation d'un dialecte issu du rap anglais par les jeunes britanniques, le "Multicultural London English" (MLE ou "anglais multiculturel londonien") : le contexte de l'émergence du MLE dans les années 1970 et 1980 ; des exemples de la diversité culturelle du MLE ; les explications de Christian Ilbury, maître de conférences en sociolinguistique sur l'exportation des parlers vernaculaires ; l'impact de l'élargissement de l'auditorat du rap et de l'attrait de la pop culture noire ; l'argot de la région londonienne au début des années 1970 ; la question de l'aspect masculin du MLE ; la question de la popularité du MLE. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
![]()
Les mots du rap anglais, une marée montante
de Aniefiok Ekpoudom
In Courrier international (Paris. 1990), 1750 (16/05/2024), p.52
Dans The Guardian [presse britannique], extraits du reportage sur l'utilisation d'un dialecte issu du rap anglais par les jeunes britanniques, le "Multicultural London English" (MLE ou "anglais multiculturel londonien") : le contexte de l'émergence du MLE dans les années 1970 et 1980 ; des exemples de la diversité culturelle du MLE ; les explications de Christian Ilbury, maître de conférences en sociolinguistique sur l'exportation des parlers vernaculaires ; l'impact de l'élargissement de l'auditorat du rap et de l'attrait de la pop culture noire ; l'argot de la région londonienne au début des années 1970 ; la question de l'aspect masculin du MLE ; la question de la popularité du MLE.Ekpoudom Aniefiok. « Les mots du rap anglais, une marée montante » in Courrier international (Paris. 1990), 1750 (16/05/2024), p.52.