Résultat de la recherche
3 recherche sur le mot-clé 'Shéhérazade'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Shéhérazade te raconte les Mille et une nuits / Anne Ricou / Bayard Presse (2022) in Je bouquine, 466 (décembre 2022)
[article]
Titre : Shéhérazade te raconte les Mille et une nuits Type de document : texte imprimé Auteurs : Anne Ricou ; Claire Le Meil Editeur : Bayard Presse, 2022 Article : p.24-33 Langues : Français (fre)
in Je bouquine > 466 (décembre 2022)Descripteurs : conte Mots-clés : Shéhérazade Résumé : Enquête sur le personnage de Shéhérazade et les contes des Mille et une nuits : l'idée de Shéhérazade pour échapper à la mort, résumé des histoires racontées au roi Shahriyar, la fin des Mille et une nuits. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Shéhérazade te raconte les Mille et une nuits
de Anne Ricou, Claire Le Meil
In Je bouquine, 466 (décembre 2022), p.24-33
Enquête sur le personnage de Shéhérazade et les contes des Mille et une nuits : l'idée de Shéhérazade pour échapper à la mort, résumé des histoires racontées au roi Shahriyar, la fin des Mille et une nuits.Ricou Anne, Le Meil Claire. « Shéhérazade te raconte les Mille et une nuits » in Je bouquine, 466 (décembre 2022), p.24-33.Les 7 voyages de Simbad le Marin in Virgule, 87 (juillet 2011)
[article]
Titre : Les 7 voyages de Simbad le Marin Type de document : texte imprimé Année : 2011 Article : p. 12-29
in Virgule > 87 (juillet 2011)Descripteurs : Asie antique / conte / littérature / Moyen-Orient Mots-clés : Simbad le marin Contes des mille et une nuits Shéhérazade Résumé : A l'origine les Contes des mille et une nuits transmis par oral, sont sans doute venus de l'Inde puis en Perse (Iran). A la conquête arabe (7ème siècle) ils se sont répandus dans le monde arabe et furent traduits en français pour la première fois en 1704. La structure des contes est originale : c'est un emboîtement de contes. L'histoire de Simbad se passe à Bagdad (Irack), la riche capitale du monde arabo-musulman au 8ème siècle. Nature du document : documentaire [article]
Les 7 voyages de Simbad le Marin
In Virgule, 87 (juillet 2011), p. 12-29
A l'origine les Contes des mille et une nuits transmis par oral, sont sans doute venus de l'Inde puis en Perse (Iran). A la conquête arabe (7ème siècle) ils se sont répandus dans le monde arabe et furent traduits en français pour la première fois en 1704. La structure des contes est originale : c'est un emboîtement de contes. L'histoire de Simbad se passe à Bagdad (Irack), la riche capitale du monde arabo-musulman au 8ème siècle.« Les 7 voyages de Simbad le Marin » in Virgule, 87 (juillet 2011), p. 12-29.Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 / André Miquel / France Archives (2004)
Titre : Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 Type de document : document électronique Auteurs : André Miquel Editeur : France Archives, 2004 Format : Web Langues : Français (fre) Descripteurs : conte Mots-clés : Shéhérazade Résumé : Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves. Nature du document : documentaire Genre : documentaire Niveau : Secondaire En ligne : https://francearchives.fr/commemo/recueil-2004/38941
Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704
de André Miquel
France Archives, 2004
En ligne : https://francearchives.fr/commemo/recueil-2004/38941
Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves.Miquel André. Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704. France Archives, 2004. Disponible sur : <https://francearchives.fr/commemo/recueil-2004/38941>, consulté le :