Résultat de la recherche
33 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Samsung va proposer la traduction audio instantanée sur un portable / Play Bac Presse (2023) in L'Actu (Paris. 1997), 7320 (14/11/2023)
[article]
Titre : Samsung va proposer la traduction audio instantanée sur un portable Type de document : texte imprimé Editeur : Play Bac Presse, 2023 Article : p.7 Langues : Français (fre)
in L'Actu (Paris. 1997) > 7320 (14/11/2023)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : Groupe Samsung application mobile technique de la traduction Résumé : Présentation d'une nouvelle fonctionnalité proposée par le fabricant de téléphone Samsung, mise au point par l'intelligence artificielle, et permettant la traduction en temps réel d'une langue étrangère. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Samsung va proposer la traduction audio instantanée sur un portable
In L'Actu (Paris. 1997), 7320 (14/11/2023), p.7
Présentation d'une nouvelle fonctionnalité proposée par le fabricant de téléphone Samsung, mise au point par l'intelligence artificielle, et permettant la traduction en temps réel d'une langue étrangère.« Samsung va proposer la traduction audio instantanée sur un portable » in L'Actu (Paris. 1997), 7320 (14/11/2023), p.7.Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle / Barbara Vignaux / Le Blob (2017)
Titre : Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle Type de document : document électronique Auteurs : Barbara Vignaux Editeur : Le Blob, 2017 Format : Web Langues : Français (fre) Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages" par les réseaux de neurones utilisés pour la traduction ; les inquiétudes suscitées par la domination des grandes entreprises de l'Internet sur la traduction automatique ; la supériorité des humains sur les machines dans le domaine de la traduction (en 2017) ; les usages et les limites de la traduction automatique ; les méthodes du service de traduction de la Commission européenne ; les perspectives de développement de la traduction automatique ; la consommation d'énergie par des réseaux de neurones ; les atouts et les inconvénients des systèmes de traduction automatique pour les locuteurs de langues peu présentes sur Internet. Nature du document : documentaire Genre : documentaire Niveau : Classe de 1ère/Classe de Terminale/lycée/Secondaire En ligne : https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence [...]
Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle
de Barbara Vignaux
Le Blob, 2017
En ligne : https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence-artificielle
Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages" par les réseaux de neurones utilisés pour la traduction ; les inquiétudes suscitées par la domination des grandes entreprises de l'Internet sur la traduction automatique ; la supériorité des humains sur les machines dans le domaine de la traduction (en 2017) ; les usages et les limites de la traduction automatique ; les méthodes du service de traduction de la Commission européenne ; les perspectives de développement de la traduction automatique ; la consommation d'énergie par des réseaux de neurones ; les atouts et les inconvénients des systèmes de traduction automatique pour les locuteurs de langues peu présentes sur Internet.Vignaux Barbara. Traduction automatique : la révolution de l'intelligence artificielle. Le Blob, 2017. Disponible sur : <https://leblob.fr/enquetes/traduction-automatique-la-revolution-de-lintelligence-artificielle>, consulté le :Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier / Nathan (05/2014) in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 05/2014 Article : p.63-64 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique
de Claire Laimé-Couturier, Arnaud Laimé
In NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014), p.63-64
Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud.Laimé-Couturier Claire, Laimé Arnaud. « Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique » in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014), p.63-64.Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage [article]
Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés
de Miranda Bryant
In Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021), p.54-55
Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps.Bryant Miranda. « Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés » in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021), p.54-55.Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
[article]
Titre : Vers des robots traducteurs ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Fabien Trécourt, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 Article : p.14 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Vers des robots traducteurs ?
de Fabien Trécourt
In Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019), p.14
Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante.Trécourt Fabien. « Vers des robots traducteurs ? » in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019), p.14.Du bon usage du dictionnaire / Laurence Méric-Bonini / Nathan (2018) in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018)
Permalink"La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
PermalinkFragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
PermalinkDes mots plein la bouche / Clémentine Beauvais / CRAP (2018) in Cahiers pédagogiques (Revue), 549 (12/2018)
PermalinkPermalink